Ingilizce Mütercim-Tercümanlik lisans programinin amacı bilimsel yöntemler dahilinde çeşitli alanlarda (edebiyat, hukuk, iktisat, sosyal ve fen bilimleri, vb.) İngilizce-Türkçe dilleri arasında yazılı ve sözlü çeviri yapabilecek dünya görüşü gelişmiş, bilgili, mesleki ve kültürel manada donanımlı mütercim ve tercümanların yetiriştirilmesidir. Birçok nedenden ötürü, günümüz toplumları birbirleriyle daha önce hiç olmadığı kadar etkileşim halindedir, ki bu durumla birlikte kültürlerarası iletişimin ve anlaşmanın önemi giderek artmaktadır. Bu bakımdan, öğrencilerimizin hem Türkçe hem İngilizce dillerindeki yetkinliklerine ve çeviri dalındaki kuramsal ve eleştirel bilgi birikimine ek olarak, Türk ve İngiliz kültür ve toplumsal kurumlarına dair bilgilendirilmesi hedeflenmektedir. Program süresince öğrencilerimizin şu kazanımlara ulaşması hedeflenmektedir:

PÖA 1: Mütercim ve Tercümanlık mesleğinin dünyada ve Türkiye’deki tarihsel gelişimi hakkında bilgi sahibi olma

PÖA 2: Kaynak ve erek dillerin kültürel farklılıklarını kavrayabilme ve her iki etkin bir şekilde kullanabilme

PÖA 3: Çeviri strateji ve tekniklerini bilme ve uygulama

PÖA 4: Çeviri sürecinde sözlük, terim bankaları ve çeviri araçlarını etkin bir şekilde kullanabilme 

PÖA 5: Mütercim ve Tercümanlık mesleğinin yasal çerçevesi ve etik ilkeleri konusunda bilgi sahibi olma 

PÖA 6: Farklı uzmanlık alanlarındaki sözlü ve yazılı çeviri sürecinde alana özgü uygulamalar konusunda bilgi sahibi olma ve farkındalık geliştirme

PÖA 7: Çeviride düzeltme ve son okuma ve kalite kontrol süreçleri hakkında bilgi sahibi olma. 

PÖA 8: Hayat boyu öğrenmenin gerekliliğinin farkında olma 

PÖA 9: Bilgiye ulaşmak için gerekli araştırma edincini elde etme

PÖA 10: En az ikinci bir yabancı dilde temel dil becerilerine sahip olma  

PROGRAM ÖĞRENME ÇIKTILARI

PÖÇ 1: Çeviribilimin kavram ve kuramlarını yazılı ve sözlü çeviri işlemlerinde uygulayabilecek yöntem ve süreç bilgisine sahiptir.

PÖÇ 2: Farklı uzmanlık alanlarına ait bilgileri edinebilir ve çeviri sürecine aktarabilir.

PÖÇ 3: Kaynak ve erek dilde yazılı ve sözlü çeviri edinci kazanır.

PÖÇ 4: Metin türüne ve bağlama uygun kararlar alabilmek için araştırma edinci kazanır. 

PÖÇ 5: Çeviri sürecinde çeviri teknolojilerini etkin şekilde kullanabilir, bu teknolojilere ait yenilikleri sürekli izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi kazanır. 

PÖÇ 6: Çevirmenlik mesleğini bilimsel ve etik değerler çerçevesinde uygulama becerisi kazanır. 

PÖÇ 7: Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilincini edinir. 

PÖÇ 8: Kaynak ve erek metinlerin analizi, eleştirisi ve yorumlanması becerisini edinir. 

PÖÇ 9: En az ikinci bir yabancı dilde daha dil bilgisi edinmek ve anadile doğru çeviri yapabilme becerisi edinir.

PÖÇ 10: Proje yönetimi ve iş yeri uygulamaları konularında uzmanlık kazanır.