Ingilizce Mütercim-Tercümanlik lisans programinin amacı bilimsel yöntemler dahilinde çeşitli alanlarda (edebiyat, hukuk, iktisat, sosyal ve fen bilimleri, vb.) İngilizce-Türkçe dilleri arasında yazılı ve sözlü çeviri yapabilecek dünya görüşü gelişmiş, bilgili, mesleki ve kültürel manada donanımlı mütercim ve tercümanların yetiriştirilmesidir. Birçok nedenden ötürü, günümüz toplumları birbirleriyle daha önce hiç olmadığı kadar etkileşim halindedir, ki bu durumla birlikte kültürlerarası iletişimin ve anlaşmanın önemi giderek artmaktadır. Bu bakımdan, öğrencilerimizin hem Türkçe hem İngilizce dillerindeki yetkinliklerine ve çeviri dalındaki kuramsal ve eleştirel bilgi birikimine ek olarak, Türk ve İngiliz kültür ve toplumsal kurumlarına dair bilgilendirilmesi hedeflenmektedir. Program süresince öğrencilerimizin şu kazanımlara ulaşması hedeflenmektedir:

PÖA 1: Mütercim-Tercümanlık mesleğinin Türkiye’de ve dünyadaki tarihsel gelişimi hakkında bilgi sahibi olma 

PÖA 2: Kaynak ve erek diller olan Türkçe ve İngilizceyi etkin bir şekilde kullanabilme

PÖA 3: Çeviri strateji ve tekniklerini bilme ve uygulama

PÖA 4: Çeviri sürecinde sözlük, terim bankaları ve çeviri araçlarını etkin bir şekilde kullanabilme

PÖA 5: Mütercim-Tercümanlık mesleğinin yasal çerçevesi ve etik ilkeleri konusunda bilgi sahibi olma

PÖA 6: Sözlü ve yazılı çeviri sürecinde karşılaşılabilecek alana özgü uygulamalar konusunda bilgi sahibi olma

PÖA 7: Çeviride kalite kontrol süreci, düzelti yöntemlerine, temel beceri haline gelen makine çevirisi ön ve son biçimleme süreçlerine hâkim olma

PÖA 8: Hayat boyu öğrenmenin gerekliliğinin farkında olma

PÖA 9: Bilgiye ulaşmak için gerekli araştırma edincini elde etme

PÖA 10: Asıl çeviri dili olan İngilizce-Türkçe dil çiftine ek olarak ikinci bir yabancı dilde B1 düzeyinde beceriler gösterecek seviyeye gelme.

PROGRAM ÖĞRENME ÇIKTILARI

PÖÇ 1: Çeviribilimin kavram ve kuramlarını yazılı ve sözlü çeviri işlemlerinde uygulayabilecek yöntem ve süreç bilgisine sahip olma

PÖÇ 2: Genel kültür, konu alanları ve diğer disiplinlere ait bilgileri edinebilme ve çeviri sürecine aktarabilme

PÖÇ 3: Kaynak ve erek dil ile ilgili çeviri alanlarında çeviri edinci kazanma ve bu edinci çeviri sürecine aktarabilme

PÖÇ 4: Metin türüne ve bağlama uygun kararlar alabilmek üzer, araştırma kaynaklarına ve bilgi teknolojilerine ekonomik yoldan ulaşabilme ve kullanabilme

PÖÇ 5: Yaşam boyu öğrenme bilinci edinme ve bu doğrultuda kendi alanında ve/veya diğer alanlarda öğrenme gereksinimlerini belirleyebilme ve karşılayabilme

PÖÇ 6: Çeviri alanında kaynak ve erek metinler arasındaki ilişkileri eleştirel ve analitik olarak inceleyebilme

PÖÇ 7: Çeviribilim alanında araştırma yapılması, verilerin toplanması, yorumlanması, yazımı ve yayımı aşamalarında bilimsel ve etik değerlere sahip olmak

PÖÇ 8: İkinci bir yabancı dili temel düzeyde öğrenip o dildeki yayınları takip edebilme.